Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние перводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников. Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.
Кафанова, О. Б. Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум / О. Б. Кафанова. – Санкт-Петербург : Алетейя, 2020. – 357 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=615770 (дата обращения: 20.05.2024). – Библиогр.: с. 331-345. – ISBN 978-5-00165-163-5. – DOI 10.23681/615770. – Текст : электронный.
ВВЕДЕНИЕ | 9 |
Часть I. ГОДЫ УЧЕНИЯ | 16 |
Глава 1. Первые переводы «для сердца» и «разума» | 16 |
Глава 2. «Британский гений»: «Юлий Цезарь» Шекспира в переводе с немецкого посредника | 47 |
Глава 3. Первый театральный перевод: «Эмилия Галотти» Лессинга | 65 |
ЧАСТЬ II. «МОСКОВСКИЙ ЖУРНАЛ»: ПЕРЕВОДЫ В РОЛИ ОТСУТСТВУЮЩИХ СОТРУДНИКОВ | 75 |
Глава 1. «Слезная повесть», или «нравоучительная сказка»: Мармонтель, Флориан, Коцебу и другие авторы | 77 |
Глава 2. Две «Марии» Стерна: сентиментальная история чувствительной героини | 94 |
Глава 3. Преромантизм. «Картон» и «Сельмские песни» Оссиана: экспериментальный перевод Карамзина | 108 |
Глава 4. Мнимый Шиллер: «Юлиана» Губера (ошибочная атрибуция Карамзина) | 114 |
Глава 5. Чувствительный и мудрый Восток: «Шакунтала» Калидасы. «Суратская кофейня» Бернардена де Сен-Пьера | 127 |
Глава 6. Философия и эстетика сентиментализма: Бутервек, Гарве, Мориц, Эберхард, Энгель | 145 |
Глава 7. Портреты «чувствительных авторов» (Виланд, Геснер, Клопшток и другие) | 158 |
Глава 8. Театральные рецензии: о парижских спектаклях «из первых рук» (отзывы Карамзина и переводы) | 167 |
Глава 9. Позиция Карамзина в переводческом дискурсе эпохи | 181 |
Часть III. ПЕРЕВОДЫ В КРИЗИСНЫЕ ГОДЫ (1793–1800) | 201 |
Глава 1. Переводы для развлечения или просвещения? «Смесь» в «Московских Ведомостях» (1795) | 202 |
Глава 2. Зюльма, превращенная в Мелину (перевод из Ж. де Сталь) | 214 |
Глава 3. «Нравоучительные сказки» Мармонтеля: первая попытка циклизации художественных переводов | 222 |
Часть IV. «ПАНТЕОН ИНОСТРАННОЙ СЛОВЕСНОСТИ» (1798): МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИСКУРС | 237 |
Глава 1. История создания и структура «Пантеона» | 237 |
Глава 2. Европейская античность: древнегреческие и древнеримские авторы | 244 |
Глава 3. Средневековый и современный Восток в произведениях, «мыслях» и путешествиях (Саади, арабские оды, афоризмы мудрецов) | 255 |
Глава 4. Дискуссия об Оссиане | 263 |
Глава 5. Философия и нравственность «Нового Света»: Бенджамин Франклин | 270 |
Глава 6. Век просвещения в Европе: Франция и Англия | 286 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 301 |
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ Н. M. КАРАМЗИНА (1783–1800) | 304 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ | 331 |
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ | 346 |
Для чтения книги Вам необходимо авторизоваться