В монографии рассматриваются частные вопросы истории русского художественного перевода первой трети XX века, в частности, осмыслены русские переводы произведений К. Марло, Т. Кэмпбелла, Э. Баррет-Браунинг, А. Теннисона, Д.Г. Россетти, А.Ч. Суинбёрна и др. Во второй части издания представлены текстологически выверенные публикации неизвестных и забытых переводов Шекспира, П.Б. Шелли, Т. Мура, А. Теннисона, Б. Шоу и др., созданных Е.С. Кудашевой, В.Е. Чешихиным (Ч. Ветринским), Б.В. Бером, В.И. Лебедевым-Кумачом, И.А. Аксеновым, М.К. Станюкович, В.А. Меркурьевой и др. Предназначена для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
Из истории русского художественного перевода первой трети XX века / отв. ред. Д. Н. Жаткин. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 552 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=611164 (дата обращения: 28.04.2024). – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-9765-4227-3. – Текст : электронный.
ВОПРОСЫ РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ В ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА | 3 |
Восприятие Кристофера Марло и его творчества в России начала XX века (А.А. Рябова) | 3 |
Шекспир глазами Марины Цветаевой (Т.С. Круглова, Д.Н. Жаткин) | 25 |
Поэма Элизабет Баррет Браунинг «Сватовство леди Джеральдин» в переводе М.С. Трубецкой (Е.Л. Ионова) | 37 |
Переводы из Альфреда Теннисона в контексте литературной биографии К.Д. Бальмонта-переводчика (В.К. Чернин) | 46 |
Неизученные вопросы русской рецепции Альфреда Теннисона в первой трети XX века (Д.Н. Жаткин) | 75 |
Данте Габриэль Россетти и Иван Коневской (Д.Н. Жаткин) | 92 |
Традиции творчества А.-Ч. Суинбёрна в русской литературе первой трети XX в. (Е.В. Комарова, Д.Н. Жаткин) | 104 |
Фрагменты из поэтической драматургии А.-Ч. Суинбёрна в русских переводах первой трети XX века (Е.В. Комарова) | 134 |
Поэзия У. Уитмена в литературно-критическом осмыслении К.И. Чуковского (С.Н. Морозова, Д.Н. Жаткин) | 144 |
«The Soldier’s Dream» Томаса Кэмпбелла в восприятии А.П. Колтоновского и Ю.Д. Левина (Е.В. Комольцева) | 163 |
Забытые страницы истории русского поэтического перевода (Д.Н. Жаткин) | 170 |
НЕИЗВЕСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА | 207 |
Неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона (Д.Н. Жаткин, В.К. Чернин) | 207 |
Юношеские переводы В.И. Лебедева-Кумача из английской поэзии (по материалам РГАЛИ) (Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина) | 345 |
Борис Бер – переводчик английских поэтов (Д.Н. Жаткин) | 348 |
Первый русский перевод пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» и его сценическая редакция, созданная В.Э. Мейерхольдом (Н.С. Футляев, Д,Н. Жаткин) | 357 |
Из переводческого наследия В.А. Меркурьевой (Д.Н. Жаткин) | 455 |
Из архивных находок: В.Е. Чешихин (Ч. Ветринский), М.К. Станюкович, Н.С. Войтинская (Д.Н. Жаткин, А.А. Рябова) | 497 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ | 522 |
Для чтения книги Вам необходимо авторизоваться