Из истории русского художественного перевода первой трети XX века: монография

Москва: ФЛИНТА , 2019
Объем: 552 стр.

ISBN: 978-5-9765-4227-3
УДК: 821.161.1.0
ББК: 83.3(2=411.2)6-7

В монографии рассматриваются частные вопросы истории русского художественного перевода первой трети XX века, в частности, осмыслены русские переводы произведений К. Марло, Т. Кэмпбелла, Э. Баррет-Браунинг, А. Теннисона, Д.Г. Россетти, А.Ч. Суинбёрна и др. Во второй части издания представлены текстологически выверенные публикации неизвестных и забытых переводов Шекспира, П.Б. Шелли, Т. Мура, А. Теннисона, Б. Шоу и др., созданных Е.С. Кудашевой, В.Е. Чешихиным (Ч. Ветринским), Б.В. Бером, В.И. Лебедевым-Кумачом, И.А. Аксеновым, М.К. Станюкович, В.А. Меркурьевой и др. Предназначена для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».

Из истории русского художественного перевода первой трети XX века / отв. ред. Д. Н. Жаткин. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 552 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=611164 (дата обращения: 28.04.2024). – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-9765-4227-3. – Текст : электронный.

ВОПРОСЫ РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ В ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА 3
Восприятие Кристофера Марло и его творчества в России начала XX века (А.А. Рябова) 3
Шекспир глазами Марины Цветаевой (Т.С. Круглова, Д.Н. Жаткин) 25
Поэма Элизабет Баррет Браунинг «Сватовство леди Джеральдин» в переводе М.С. Трубецкой (Е.Л. Ионова) 37
Переводы из Альфреда Теннисона в контексте литературной биографии К.Д. Бальмонта-переводчика (В.К. Чернин) 46
Неизученные вопросы русской рецепции Альфреда Теннисона в первой трети XX века (Д.Н. Жаткин) 75
Данте Габриэль Россетти и Иван Коневской (Д.Н. Жаткин) 92
Традиции творчества А.-Ч. Суинбёрна в русской литературе первой трети XX в. (Е.В. Комарова, Д.Н. Жаткин) 104
Фрагменты из поэтической драматургии А.-Ч. Суинбёрна в русских переводах первой трети XX века (Е.В. Комарова) 134
Поэзия У. Уитмена в литературно-критическом осмыслении К.И. Чуковского (С.Н. Морозова, Д.Н. Жаткин) 144
«The Soldier’s Dream» Томаса Кэмпбелла в восприятии А.П. Колтоновского и Ю.Д. Левина (Е.В. Комольцева) 163
Забытые страницы истории русского поэтического перевода (Д.Н. Жаткин) 170
НЕИЗВЕСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА 207
Неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона (Д.Н. Жаткин, В.К. Чернин) 207
Юношеские переводы В.И. Лебедева-Кумача из английской поэзии (по материалам РГАЛИ) (Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина) 345
Борис Бер – переводчик английских поэтов (Д.Н. Жаткин) 348
Первый русский перевод пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» и его сценическая редакция, созданная В.Э. Мейерхольдом (Н.С. Футляев, Д,Н. Жаткин) 357
Из переводческого наследия В.А. Меркурьевой (Д.Н. Жаткин) 455
Из архивных находок: В.Е. Чешихин (Ч. Ветринский), М.К. Станюкович, Н.С. Войтинская (Д.Н. Жаткин, А.А. Рябова) 497
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 522

Для чтения книги Вам необходимо авторизоваться