Художественный перевод и сравнительное литературоведение: сборник научных трудов. 11

Москва: ФЛИНТА , 2019
Объем: 656 стр.

ISBN: 978-5-9765-4154-2
УДК: 821.161.1.0
ББК: 83.3(2=411.2)6-7

Одиннадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные русской переводческой рецепции баллады У. Вордсворта «We are Seven», особенностям восприятия Н.С. Гумилевым творчества У. Блейка, уайльдовской теме в произведениях К.И. Чуковского, русским и украинским переводам стихотворения И. Мангера «У дороги дерево…» и др. Впервые публикуются переводы стихотворений Р. Бернса, выполненные В.Е. Чешихиным-Ветринским, Б.Ф. Лебедевым, А.А. Ефременковым, М.А. Мендельсон-Прокофьевой, статьи В.Н. Энгельгардта «О переводах Л. Мартынова из А. Теннисона и У. Шекспира» и »О переводах Л. Мартынова (Сборник «Эрцинский лес», ОмГИЗ, 1946)», материалы В.М. Федотова из фонда И.А. Кашкина в Российском государственном архиве литературы и искусства. В особом разделе сборника начата публикация переводов В.Г. Бенедиктова из его личного фонда в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (переводы мистерии Дж.Г. Байрона «Каин», стихотворений А. Мицкевича). В сборнике также представлено творчество современных переводчиков С.А. Александровского, С.В. Антипова, Т.В. Берфорд, А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, О.А. Комкова, А.В. Кроткова, В.А. Русанова, Е.Д. Фельдмана, В.И. Шаповалова, предложивших новые прочтения стихотворных фрагментов Махмуда аль-Кашгари (Барсхани), басен Джона Гея, малых поэм Джона Китса, стихотворений Джованни Пасколи, Эмили Дикинсон, Ангелоса Сикелианоса и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».

Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сборник научных трудов / отв. ред. Д. Н. Жаткин. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 11. – 656 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=603088 (дата обращения: 28.04.2024). – ISBN 978-5-9765-4154-2. – Текст : электронный.

СТАТЬИ
Рябова А.А., Жаткин Д.Н. Русская переводческая рецепция баллады Вордсворта «We are Seven» 3
Сердечная В.В. Николай Гумилев как читатель и переводчик Уильяма Блейка 16
Жаткин Д.Н., Морозова С.Н. Творчество Оскара Уайльда в восприятии К.И. Чуковского 31
Матвиенко О.В. Колыбельная И. Мангера для русского и украинского голоса 47
Комков О.А. Кросна Пенелопы: к иконологической герменевтике текстуальности 73
Рябова А.А., Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции Роберта Бернса (неопубликованные и забытые переводы из фондов РГАЛИ) 82
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ В.Г. БЕНЕДИКТОВА
Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Неопубликованный перевод В.Г. Бенедиктовым мистерии Д.-Г. Байрона «Cain» («Каин») 102
Жаткин Д.Н., Васильев Н.Л. Неопубликованные переводы В.Г. Бенедиктовым произведений А. Мицкевича 226
ПУБЛИКАЦИИ
В.Н. Энгельгардт. О переводах Л. Мартынова из А. Теннисона и У. Шекспира. О переводах Л. Мартынова (сборник «Эрцинский лес», ОмГИЗ, 1946). Вступительная статья, подготовка текста и публикация И.А. Махнановой 282
Неизвестный автор известных переводов (материалы В.М. Федотова в фонде И.А. Кашкина в Российском государственном архиве литературы и искусства). Вступительная статья, подготовка текста и публикация Д.Н. Жаткина 315
Махмуд Хуссейн аль-Кашгари (Барсхани). «Диван лугат ат-турк – собрание тюркских наречий». Из стихотворных фрагментов. Вступительная статья и перевод В.И. Шаповалова 402
Джон Гей. Басни. Часть II (XI–XVII). Перевод и примечания Е.Д. Фельдмана 413
Фельдман Е.Д. Роберт Бернс и современный ему театральный мир Шотландии 439
Роберт Бернс. Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Даунсе в октябре 1794 года. Перевод и комментарий Е.Д. Фельдмана 451
Из поэзии английского романтизма. Вступительная заметка, перевод и комментарии А.А. Грибанова 453
Джон Китс. Четыре малых поэмы. Перевод С.А. Александровского 473
Одиннадцать друзей переводчика. Перевод с французского и английского и вступительная заметка А.В. Кроткова 557
Джованни Пасколи. Избранные стихотворения. Перевод с итальянского и примечания Т.В. Берфорд 589
Эмили Дикинсон. Стихотворения. Новые переводы О.Л. Денисовой 596
Джозеф Редьярд Киплинг. Стихотворения. Вступительная заметка и переводы В.А. Русанова 620
Ангелос Сикелианос. Лирика. Перевод с новогреческого и примечания О.А. Комкова 626
Из узбекской поэзии. Переводы С.В. Антипова 635
Итоги заочного тура конкурса на лучший перевод поэтического произведения с английского языка на русский среди учащихся средних общеобразовательных школ г. Пензы и Пензенской области. Публикацию подготовили А.А. Рябова и В.В. Мушкова 639
Итоги очного тура конкурса на лучший перевод поэтического произведения с английского языка на русский среди учащихся средних общеобразовательных школ г. Пенза и Пензенской области. Публикацию подготовили А.М. Немоляева и М.А. Ахметова 650

Для чтения книги Вам необходимо авторизоваться